Translation of a classic romantic number
Mere Mehboob Tujhe Meri Mohabbat - เคฎेเคฐे เคฎेเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे เคฎेเคฐी เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคค เคी เคเคธเคฎ
The 14th of February, celebrated each year across the world as a
day for lovers – to reaffirm the known feeling or lay bare the undisclosed
feelings of love and yearnings. Love, especially, romantic love, is a key emotion
that invokes extremes of reactions in all cultures and societies – especially when
it is expressed outside the rigid behavioral norms that have been laid down in
a society.
And needless to say, since times immemorial, every civilization,
culture and nation has creations in every form invoking this emotion – from simple
verses to monuments. In whatever form, these symbols and utterances stir something
deep within.
The art of Indian cinema with all its tools has made music and lyrics the lynchpin to express the emotion of love and sure enough, is easy in its
reach and understanding to the commoner as well as the scholar. Our great
lyricists across languages hold the intelligence and taste of the masses in
great esteem and have given us master pieces that have withstood the passing of time - endearing them to the masses.
The classic Bollywood love songs of yester years continues to be my
all time favorites and sits diligently on all playlists of my mind and of my
digital avatars. I readily acknowledge the prime of position held by the
compositions in the combo of Hindi and Urdu languages. The sheer beauty of
these lyrics can never fade away. Every time I listen, it always appears fresh
and full of life.
So had this sudden inspiration to translate one such favorite song
and share on this day – in prose form. Hopefully I can translate into a poetic
form sometime in the near future.
It is the title song from the Movie : Mere Meheboob starring yester
year stars – Rajendra Kumar, Sadhana and Ashok Kumar. Lyrics penned by Shakeel
Badayuni, Music by Naushad and Sung by Mohd. Rafi.
This is an exciting journey and was a wonderful learning as well as
it made me get right the meaning of so many words. And would like to express my
thanks to my friend (MCA classmate from BIT Mesra) Vijayant for his oversight
and suggestions that helped me to create a better version.
เคฎेเคฐे เคฎเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे เคฎेเคฐी เคฎुเคนเคฌ्เคฌเคค เคी เฅเคธเคฎ
เคซिเคฐ เคฎुเคे เคจเคฐเคिเคธी เคँเคों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
เคฎेเคฐा เคोเคฏा เคนुเค เคฐंเคीเคจ เคจเฅाเคฐा เคฆे เคฆे, เคฎेเคฐे เคฎเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे ..
Oh my beloved, (I entreat you) do promise upon my undying love (for
you), (that you will) sustain me with the gaze of your beautiful eyes. Give me
back those happy, colourful and joyous days that I have lost (due to your absence)
by gracing me with your return
เคญूเคฒ เคธเคเคคी เคจเคนीं เคँเคें เคตो เคธुเคนाเคจा เคฎंเฅเคฐ
เคเคฌ เคคेเคฐा เคนुเคธ्เคจ เคฎेเคฐे เคเคถ्เฅ เคธे เคเคเคฐाเคฏा เคฅा
เคเคฐ เคซिเคฐ เคฐाเคน เคฎें เคฌिเคเคฐे เคฅे เคนเฅाเคฐोँ เคจเฅเคฎें
เคฎैं เคตो เคจเฅเคฎें เคคेเคฐी เคเคตाเฅ เคो เคฆे เคเคฏा เคฅा
เคธाเฅ-เค-เคฆिเคฒ เคो เคเคจ्เคนीं เคीเคคों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
Forever etched in my heart is that delightful moment when my love
had a brush with your unparalleled beauty. Thousands of poems lay scattered thereabouts
(having escaped from my heart), And had been gifted away to your voice. Do come back and sure enough my heartstrings
(that have fallen silent) will start playing those very verses
เคฏाเคฆ เคนै เคฎुเคเคो เคฎेเคฐी เคเคฎ्เคฐ เคी เคชเคนเคฒी เคตो เคเฅी
เคคेเคฐी เคँเคों เคธे เคोเค เคाเคฎ เคชिเคฏा เคฅा เคฎैเคจे
เคฎेเคฐे เคฐเค เคฐเค เคฎें เคोเค เคฌเคฐ्เฅ เคธी เคฒเคนเคฐाเค เคฅी
เคเคฌ เคคेเคฐे เคฎเคฐเคฎเคฐी เคนाเคฅों เคो เคुเค เคฅा เคฎैเคจे
เค เคฎुเคे เคซिเคฐ เคเคจ्เคนीं เคนाเคฅों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
Can I ever forget that moment in my life when I was intoxicated by
the looks in your eyes. A sudden wave of current surged through every nerve of
my body when I touched your gossamer hands. Do come and extend those very hands
to support me
เคฎैเคจे เคเค เคฌाเคฐ เคคेเคฐी เคเค เคเคฒเค เคฆेเคी เคนै
เคฎेเคฐी เคนเคธเคฐเคค เคนै เคे เคฎैं เคซिเคฐ เคคेเคฐा เคฆीเคฆाเคฐ เคเคฐूँ
เคคेเคฐे เคธाเค เคो เคธเคฎเค เคเคฐ เคฎैं เคนंเคธीं เคคाเคเคฎเคนเคฒ
เคाँเคฆเคจी เคฐाเคค เคฎें เคจเฅเคฐों เคธे เคคुเคे เคช्เคฏाเคฐ เคเคฐूँ
เค เคชเคจी เคฎเคนเคी เคนुเค เฅुเคฒ्เฅों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
I have but caught your glimpse just once (and) am yearning to
behold you again – Just so to express my love from deep within my heart - you whose
very shadow shimmers as beautifully as the Taj Mahal on a full moon night. Do
come back and support me with your fragrant tresses.
เคขूँเคขเคคा เคนूँ เคคुเคे เคนเคฐ เคฐाเคน เคฎें เคนเคฐ เคฎเคนเฅिเคฒ เคฎें
เคฅเค เคเคฏे เคนैं เคฎेเคฐी เคฎเคเคฌूเคฐ เคคเคฎเคจ्เคจा เคे เคเคฆเคฎ
เคเค เคा เคฆिเคจ เคฎेเคฐी เคเคฎ्เคฎीเคฆ เคा เคนै เคเคिเคฐी เคฆिเคจ
เคเคฒ เคจ เคाเคจे เคฎैं เคเคนाँ เคเคฐ เคเคนाँ เคคू เคนो เคธเคจเคฎ
เคฆो เคเฅी เค เคชเคจी เคจिเคाเคนों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
In vain, do I look for you on each and every path, in each and every
gathering - the eager & hopeful strides having turned so tired and weary.
Today’s the last day of that very hope (to behold you). For neither you, my
beloved, nor I know our (respective) whereabouts henceforth. Do come back and
behold me with your eyes
เคธाเคฎเคจे เค เคे เฅเคฐा เคชเคฐ्เคฆा เคเค ा เคฆे เคฐुเฅ เคธे
เคเค เคฏเคนी เคฎेเคฐा เคเคฒाเค-เค-เฅเคฎ-เค-เคคเคจ्เคนाเค เคนै
เคคेเคฐी เฅुเคฐเฅเคค เคจे เคชเคฐेเคถाเคจ เคिเคฏा เคนै เคฎुเคเคो
เค เคฌ เคฎिเคฒ เคा เคे เคฎेเคฐी เคाเคจ เคญी เคฌเคจ เคเค เคนै+
เคฆिเคฒ เคो เคญूเคฒी เคนुเค เคฏाเคฆों เคा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे
Do come back and just ever so lightly lift the veil off your face - for this is the only cure for my loneliness that
has arisen due to this separation. The torment inflicted by this parting has
put my very life at stake. Come back to refill
my mind with those forgotten memories
Mere Meboob film I also cannot forget as it was seen and liked by my father. You have done a wonderful job of texting the lyrics. I hope you have a large viewership of your blog. Otherwise you can post it on Instagram. Keep doing this work.
ReplyDelete