Translation of a classic romantic number

Mere Mehboob Tujhe Meri Mohabbat  -  เคฎेเคฐे เคฎेเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे เคฎेเคฐी เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคค เค•ी เค•เคธเคฎ


    The 14th of February, celebrated each year across the world as a day for lovers – to reaffirm the known feeling or lay bare the undisclosed feelings of love and yearnings. Love, especially, romantic love, is a key emotion that invokes extremes of reactions in all cultures and societies – especially when it is expressed outside the rigid behavioral norms that have been laid down in a society.

    And needless to say, since times immemorial, every civilization, culture and nation has creations in every form invoking this emotion – from simple verses to monuments. In whatever form, these symbols and utterances stir something deep within.

    The art of Indian cinema with all its tools has made music and lyrics the lynchpin to express the emotion of love and sure enough, is easy in its reach and understanding to the commoner as well as the scholar. Our great lyricists across languages hold the intelligence and taste of the masses in great esteem and have given us master pieces that have withstood the passing of time - endearing them to the masses.

    The classic Bollywood love songs of yester years continues to be my all time favorites and sits diligently on all playlists of my mind and of my digital avatars. I readily acknowledge the prime of position held by the compositions in the combo of Hindi and Urdu languages. The sheer beauty of these lyrics can never fade away. Every time I listen, it always appears fresh and full of life.

    So had this sudden inspiration to translate one such favorite song and share on this day – in prose form. Hopefully I can translate into a poetic form sometime in the near future.

    It is the title song from the Movie : Mere Meheboob starring yester year stars – Rajendra Kumar, Sadhana and Ashok Kumar. Lyrics penned by Shakeel Badayuni, Music by Naushad and Sung by Mohd. Rafi.

    This is an exciting journey and was a wonderful learning as well as it made me get right the meaning of so many words. And would like to express my thanks to my friend (MCA classmate from BIT Mesra) Vijayant for his oversight and suggestions that helped me to create a better version.

 

เคฎेเคฐे เคฎเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे เคฎेเคฐी เคฎुเคนเคฌ्เคฌเคค เค•ी เฅ˜เคธเคฎ

เคซिเคฐ เคฎुเคे เคจเคฐเค—िเคธी เค†ँเค–ों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

เคฎेเคฐा เค–ोเคฏा เคนुเค† เคฐंเค—ीเคจ เคจเฅ›ाเคฐा เคฆे เคฆे, เคฎेเคฐे เคฎเคนเคฌूเคฌ เคคुเคे ..

    Oh my beloved, (I entreat you) do promise upon my undying love (for you), (that you will) sustain me with the gaze of your beautiful eyes. Give me back those happy, colourful and joyous days that I have lost (due to your absence) by gracing me with your return

 

เคญूเคฒ เคธเค•เคคी เคจเคนीं เค†ँเค–ें เคตो เคธुเคนाเคจा เคฎंเฅ›เคฐ

เคœเคฌ เคคेเคฐा เคนुเคธ्เคจ เคฎेเคฐे เค‡เคถ्เฅ˜ เคธे เคŸเค•เคฐाเคฏा เคฅा

เค”เคฐ เคซिเคฐ เคฐाเคน เคฎें เคฌिเค–เคฐे เคฅे เคนเฅ›ाเคฐोँ เคจเฅšเคฎें

เคฎैं เคตो เคจเฅšเคฎें เคคेเคฐी เค†เคตाเฅ› เค•ो เคฆे เค†เคฏा เคฅा

เคธाเฅ›-เค-เคฆिเคฒ เค•ो เค‰เคจ्เคนीं เค—ीเคคों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

    Forever etched in my heart is that delightful moment when my love had a brush with your unparalleled beauty. Thousands of poems lay scattered thereabouts (having escaped from my heart), And had been gifted away to your voice.  Do come back and sure enough my heartstrings (that have fallen silent) will start playing those very verses

 

เคฏाเคฆ เคนै เคฎुเคเค•ो เคฎेเคฐी เค‰เคฎ्เคฐ เค•ी เคชเคนเคฒी เคตो เค˜เฅœी

เคคेเคฐी เค†ँเค–ों เคธे เค•ोเคˆ เคœाเคฎ เคชिเคฏा เคฅा เคฎैเคจे

เคฎेเคฐे เคฐเค— เคฐเค— เคฎें เค•ोเคˆ เคฌเคฐ्เฅ˜ เคธी เคฒเคนเคฐाเคˆ เคฅी

เคœเคฌ เคคेเคฐे เคฎเคฐเคฎเคฐी เคนाเคฅों เค•ो เค›ुเค† เคฅा เคฎैเคจे

เค† เคฎुเคे เคซिเคฐ เค‰เคจ्เคนीं เคนाเคฅों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

    Can I ever forget that moment in my life when I was intoxicated by the looks in your eyes. A sudden wave of current surged through every nerve of my body when I touched your gossamer hands. Do come and extend those very hands to support me

 

เคฎैเคจे เค‡เค• เคฌाเคฐ เคคेเคฐी เคเค• เคเคฒเค• เคฆेเค–ी เคนै

เคฎेเคฐी เคนเคธเคฐเคค เคนै เค•े เคฎैं เคซिเคฐ เคคेเคฐा เคฆीเคฆाเคฐ เค•เคฐूँ

เคคेเคฐे เคธाเค เค•ो เคธเคฎเค เค•เคฐ เคฎैं เคนंเคธीं เคคाเคœเคฎเคนเคฒ

เคšाँเคฆเคจी เคฐाเคค เคฎें เคจเฅ›เคฐों เคธे เคคुเคे เคช्เคฏाเคฐ เค•เคฐूँ

เค…เคชเคจी เคฎเคนเค•ी เคนुเคˆ เฅ›ुเคฒ्เฅžों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

    I have but caught your glimpse just once (and) am yearning to behold you again – Just so to express my love from deep within my heart  -  you whose very shadow shimmers as beautifully as the Taj Mahal on a full moon night. Do come back and support me with your fragrant tresses.

 

เคขूँเคขเคคा เคนूँ เคคुเคे เคนเคฐ เคฐाเคน เคฎें เคนเคฐ เคฎเคนเฅžिเคฒ เคฎें

เคฅเค• เค—เคฏे เคนैं เคฎेเคฐी เคฎเคœเคฌूเคฐ เคคเคฎเคจ्เคจा เค•े เค•เคฆเคฎ

เค†เคœ เค•ा เคฆिเคจ เคฎेเคฐी เค‰เคฎ्เคฎीเคฆ เค•ा เคนै เค†เค–िเคฐी เคฆिเคจ

เค•เคฒ เคจ เคœाเคจे เคฎैं เค•เคนाँ เค”เคฐ เค•เคนाँ เคคू เคนो เคธเคจเคฎ

เคฆो เค˜เฅœी เค…เคชเคจी เคจिเค—ाเคนों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

    In vain, do I look for you on each and every path, in each and every gathering - the eager & hopeful strides having turned so tired and weary. Today’s the last day of that very hope (to behold you). For neither you, my beloved, nor I know our (respective) whereabouts henceforth. Do come back and behold me with your eyes

 

เคธाเคฎเคจे เค† เค•े เฅ›เคฐा เคชเคฐ्เคฆा เค‰เค ा เคฆे เคฐुเฅ™ เคธे

เค‡เค• เคฏเคนी เคฎेเคฐा เค‡เคฒाเคœ-เค-เฅšเคฎ-เค-เคคเคจ्เคนाเคˆ เคนै

เคคेเคฐी เฅžुเคฐเฅ˜เคค เคจे เคชเคฐेเคถाเคจ เค•िเคฏा เคนै เคฎुเคเค•ो

เค…เคฌ เคฎिเคฒ เคœा เค•े เคฎेเคฐी เคœाเคจ เคญी เคฌเคจ เค†เคˆ เคนै+

เคฆिเคฒ เค•ो เคญूเคฒी เคนुเคˆ เคฏाเคฆों เค•ा เคธเคนाเคฐा เคฆे เคฆे

    Do come back and just ever so lightly lift the veil off your face  - for this is the only cure for my loneliness that has arisen due to this separation. The torment inflicted by this parting has put my very life at stake.  Come back to refill my mind with those forgotten memories

Comments

  1. Mere Meboob film I also cannot forget as it was seen and liked by my father. You have done a wonderful job of texting the lyrics. I hope you have a large viewership of your blog. Otherwise you can post it on Instagram. Keep doing this work.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Story of a Wrist Watch

Book View : 'The Hanuman Chalisa - Translated by Vikram Seth'